如何写好英语句子的8种方法

发布:佚名   时间:2010-8-5 15:12:00   来源:京翰教育中心   录入:Alice   人气:276
【文字:
   五、删减法
    就是在写英语句子时,把相应汉语句子里的某些词、短语或重复的成分删掉或省略。如:
    ◎ 这部打字机真是价廉物美。
    This typewriter is very cheap and fine indeed.
    注:汉语表达中的“价”和“物”在英语中均无需译出。
    ◎ 个子不高不是人生中的严重缺陷。
    Not being tall is not a serious disadvantage in life
    注:汉语说“个子不高”,其实就是“不高”。也就是说,其中的“个子”在英语中无需译出。
    六、移位法
    由于英语和汉语在表达习惯上存在差异,根据表达的需要,某些成分需要前置或后移。如:
    ◎ 他发现赚点外快很容易。
    He found it easy to earn extra money.
    注:it在此为形式宾语,真正的宾语是句末的不定式to earn extra money.
    ◎ 告诉我这事的人不肯告诉我他的名字。
    The man who told me this refused to tell me his name.
    注:who told me this为修饰the man的定语从句,应置于其后。
    ◎ 直到我遇到你以后,我才真正体会到幸福。
    It was not until I met you that I knew real happiness.
    注:not…until…为英语中的固定句式,其意为“直到……才……”。
    七、分析法
    指根据要表示的汉语意思,通过进行语法分析和句式判断,然后写出准确地道的英语句子。如:
    ◎ 从这个角度看,问题并不像人们一般料想的那样严重。Seen in this light, the matter is not as serious as people generally suppose.
    注:分词短语作状语时,其逻辑主语应与句子主语一致,由于the matter与sec之间为被动关系,故see要用过去分词scen.
    ◎ 我没有见过他,所以说不出他的模样。
    Not having met him, I cannot tell you what he is like.
    注:如果分词的动作发生在谓语动作之前,且与逻辑主语是主动关系,则用现在分词的完成式。
    八、意译法
    有的同学在写句子时,一遇见生词或不熟悉的表达,就以为是“山穷水尽”了。其实,此时我们可以设法绕开难点,在保持原意的基础上,用不同的表达方式写出来。如:
    ◎ 汤姆一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。
    Tom was upsetting the otherchildren, so I showed him the door.
    ◎ 有志者事竟成。
    Where there is a will, there is away.
    ◎ 你可以同我们一起去或是呆在家中,悉听尊便。
    You can go with us or stay athome, whichever you choose.
    当然,同学们在写句子时千万不要拿句子去套方法,也不要拿方法去套句子。处处留心皆学问。只要加强知识的积累,一定还会有更多更好的方法。


分页:第[1][2]
【文字: 】【加入收藏】【打印文档】【发送好友】【访客留言】【参与讨论